You are currently browsing the daily archive for 4 abril 2011.
Cull el fruit de la meva veritat,
una magrana oberta
com una riallada
de criatura
de dentetes petites
i desiguals:
cada fragment
de la meva certesa.
Si a poc a poc
la prens i te la menges,
el gust de mi voldrà estimar-te
com jo t’he volgut estimar:
sembrant-te el paladar
i acollint-se en el ventre.
Fins que s’empelti en el teu arbre
i jo pugui prendre de nou
el fruit de tu
i, a poc a poc, menjar-lo.
Colhe o fruto da minha verdade,
uma romã aberta
como uma gargalhada
de criança
de dentes pequeninos
e desiguais:
cada fragmento
da minha certeza.Se, pouco a pouco,
a agarras e a comes,
o meu sabor vai querer amar-te
como eu te quis amar:
semeando-te o paladar
e acolhendo-se no ventre.Até que se enxerte na tua árvore
e eu possa voltar a apanhar
o teu fruto
e, pouco a pouco, comê-lo.(Traducció de Sofia Fonseca i Ângelo Ochôa)
****
Pick the fruit from my truth,
an open pomegranate
like the laughter
of a child
with tiny
uneven teeth:
each a fragment
of my certainty.If you take it slowly
and eat it,
the taste of me will want to love you
as I have wanted to love you:
sowing your palate
and finding shelter inside you.Until it grafts on your tree
and I am able to pick again
that fruit from you
and slowly eat it.(Traducció de Montserrat Abelló)
****
Cueille le fruit de ma vérité,
une grenade ouverte
comme un rire
d’enfant
à petites dents
inégales :
chaque fragment
de ma certitude.Si peu à peu
tu la prends et la manges,
le goût de moi voudra t’aimer
comme j’ai voulu t’aimer :
en ensemençant ton palais
et en se lovant dans ton ventre.Jusqu’à ce qu’il se greffe sur ton arbre
et que je puisse prendre à nouveau
le fruit de toi
et, peu à peu, le manger.(Traducció de François-Michel Durazzo)


