You are currently browsing the category archive for the ‘Castellà’ category.

-

DEL QUÉ HACER CON ESTOS POEMAS

Pienso que juntaré mis poemas,
agarrados como una fila de huracanes
y haré un libro desafiante y bello para vos.
Un libro donde estaremos felices
o ariscos como gatos discutiendo,
un libro que flote en el tiempo de tu tiempo
y que podás enseñar a tus nietos
y decirles:

“Miren cómo me amó esta mujer”
con orgullo de macho idolatrado.

Gioconda Belli

-

-

Siempre

Siempre esta sensación de inquietud. De esperar más.
Hoy son las mariposas y manaña será la tristeza
inexplicable, el aburrimiento o la actividad
desenfrenada por arreglar este o aquel cuarto, por coser,
por ir aquí o allá a hacer mandados, mientras trato
de tapar el universo con un dedo, hacer mi felicidad
con ingredientes de receta de cocina, chupándome
los dedos a ratos y a ratos sintiendo que nunca podré
llenarme, que soy un barril sin fondo, sabiendo
que “no me conformaré nunca” pero buscando
absurdamente conformarme mientras mi cuerpo
y mi mente se abren, se extienden como poros infinitos
donde anida una mujer que hubiera deseado ser pájaro,
mar, estrella, vientre profundo dando a luz universos,
novas relucientes… y ando reventando palomitas
de maíz en el cerebro, blancas motitas de algodón,
ráfagas de poemas que me asaltan todo el día y hacen
que quiera inflarme como globo para llenar el mundo,
la naturaleza, para empaparme en todo y estar
en todas partes, viviendo una y mil vidas diferentes…

Mas he de recordar que estoy aquí y que seguiré
anhelando, agarrando pizquitas de claridad,
haciendo yo misma mi vestido de sol, de luna,
el vestido verde-color de tiempo con el que he soñado
vivir alguna vez en Venus.

-

Gioconda Belli
Del llibre Amor insurrecto
(Editorial Amarantos, 1986)

-

(333)
Melancolía.
La noche trae nombres
que no merezco.

(335)
Casi nostalgia.
La noche ofrece brazos
que aún recuerdo.

-

Joan de la Vega
Del llibre 365 haikús y un jisey (Rúbrica editorial, 2012)

-

-

IDENTIDAD

En el patio un pájaro pía,
como el centavo en su alcancía.

Un poco de aire su plumaje
se desvanece en un viraje.

Tal vez no hay pájaro ni soy
ése del patio en donde estoy.

Octavio Paz

-

-

MELIC

Al centre incandescent del seu melic,
en era blanca d’amplíssima nuesa,
per tot el goig que abans no fou…:
aixeque una plaça.

Una plaça
al centre
incandescent
del seu melic.

Aixeque una plaça
amb aquell rebombori perenne d’alegries
indispensables per a poder aixecar una plaça
al centre incandescent del seu melic.

-

ZILBORRA

Bere zilborraren erdigune kiskalgarrian
zuritasun guztiz zabalaren biluztasunean zetzan
lehen izan ez zuen gozamen harengatik…
plaza bat altxatu.

Plaza bat
bere zilborraren
erdigune
kiskalgarrian.

Plaza bat altxatu
alegrien zalaparta amaiezin harekin
ezinbesteko loreak plaza bat altxatzeko
bere zilborraren erdigune kiskalgarrian.

(Traducció de Xabier Mendiguren)

-

OMBLIGO

En el centro incandescente de su ombligo,
en era blanca de amplísima desnudez,
por todo el gozo que antes no fue…:
construyo una plaza.

Una plaza
en el centro
incandescente
de su ombligo.

Construyo una plaza
con aquel alboroto perenne de alegrías
indispensables para poder construir una plaza
en el centro incandescente de su ombligo.

(Traducció de Concha García)

-

Maria Josep Escrivà

-

-

a José G. Obrero

Algo de ahí afuera
me dice qué no soy

y a pesar del límite
trazado
entre lo absoluto y mi voz
trémula
percibo irreductibles
la flor el vértigo y la loma

parte de un todo
fragmentado
que sonríe sueña
y se contiene
más allá de la nada

-

Joan de la Vega

-

-

EL RIU

Per la porta de casa passa un riu.
No té el cos transparent ni té aigües tranquil·les:
s’arrossega feixuc com un gran embalum de ferralla.
Per la porta de casa passa un riu.

No conec cap més riu on naveguen de dol
eterns seguicis de llunes, ocells
estimbats des dels cims dels gratacels.
Per la porta de casa passa un riu.

No hi ha silenci. Dia i nit remor
de riu. I si un instant a penes calla,
des d’algun lloc d’impossibles irrompen
inconsolables sanglots de sirena.
Gemeguen i gemeguen les sirenes,
però no hi ha encanteri per a oïdes sordes.
Per la porta de casa passa un riu.

A l’alba, un home,
com una mata de jonc que les aigües
vinclen, rosega amb delit una pell
masegada de plàtan, i cavil·la
enraonies que li fan venir
salivera: “quin riu desgraciat que no duu peixos,
per la porta, per la porta de casa.
Per la porta de casa passa un riu,
i ni quan plou és riu, ni és ma casa”.

A l’avinguda Blasco Ibáñez de València, any 2000

-

RIJEKA

Pred pragom moje kuće teče rijeka
nema bistro tijelo niti mirne vȍde:
i teško se proteže poput starog željeza.
Pred pragom moje kuće teče rijeka.

Ne znam ni za jednu rijeku gdje plove
u crnini vječne svite lunâ, ptice
što strmoglavo lete s vrhova nebodera.
Pred pragom moje kuće teče rijeka.

Nema tišine. Danonoćan žubor
rijeke. Ako na tren malo utihne,
iz nekog nestvarnoga mjesta prodru
neutješni uzdisaji sirene.
Zavijaju, zavijaju sirene,
ali nema čari za gluhe slušače
Pred pragom moje kuće teče rijeka.

U zoru, jedan čovjek
poput busena šaša što ga vȍde
savijaju, željno gricka zgaženu
koru banane i potom zaroni
u svoje teške misli pa mu navru
sline: “kako li je nesretna rijeka bez riba,
pred pragom, pred pragom moje kuće.
Pred pragom moje kuće teče rijeka,
i kad kiši nije rijeka nit’ meni dom”.

(Traducció al croat d’Anja Brtan, Marijo Lončar i Kristina Mihoković)

-

EL RÍO

Por la puerta de casa pasa un río.
No tiene el cuerpo transparente ni tiene aguas tranquilas:
se arrastra pesado como un gran bulto de chatarra.
Por la puerta de casa pasa un río.

No conozco ningún otro río donde naveguen de luto
eternos séquitos de lunas, pájaros
despeñados desde las cimas de los rascacielos.
Por la puerta de casa pasa un río.

No hay silencio. Día y noche runrún
de río. Y si un instante apenas calla,
desde algún lugar de imposibles irrumpen
inconsolables sollozos de sirena.
Gimen y gimen las sirenas,
pero no hay hechizo para oídos sordos.
Por la puerta de casa pasa un río.

Al alba, un hombre,
como una mata de junco que las aguas
tuercen, roe con deleite una piel
magullada de plátano, y cavila
habladurías que le llenan la boca
de saliva: “qué río desgraciado que no lleva peces,
por la puerta, por la puerta de casa.
Por la puerta de casa pasa un río,
y ni cuando llueve es río, ni es mi casa”.

A la avenida Blasco Ibáñez de Valencia, año 2000

(Traducció de Concha García)

-

Maria Josep Escrivà, Flors a casa (Ed. 62, Jocs Florals de Barcelona 2007)

-

Joan de la Vega ha traduït al castellà l’estrall XX de Triomf i l’ha publicat al seu bloc, La montaña efímera.

-

XX

No hem posat nom a les pedres.
Ens precedien.
Ens havien esperat.
Amoixar-nos com còdols.
Ens fa l’aigua.
Mira aquest nucli de gavines.
Passen i diuen.
S’aturen a l’aigua.
Deixen la platja plena de petjades.
Som pedres.
Ens deixem caure.
Que ens faci el vent.

-

XX

No hemos dado nombre a las piedras.
Nos precedían.
Nos habían esperado.
Acariciarnos como cantos rodados.
Nos hace el agua.
Mira este núcleo de gaviotas.
Pasan y dicen.
Se detienen en el agua.
Dejan la playa llena de huellas.
Somos piedras.
Nos dejamos caer.
Que el viento nos haga.

-

Traducció de Joan de la Vega
Publicat a La montaña efímera

-

VERSOS A LA PRESÓ

La cullera ha lliscat tota ella dins de la massa del pastís
i ha desaparegut.
Puc dir ‘estiu’ o:
les granotes han començat a foradar la nit amb el seu raucar libidinós.
La poesia serveix per poder existir i no tornar-te boig.
Fins que l’existència serveix per fer poesia i llavors estàs sol.
La poesia hauria de ser un connector, un guió entre dos mons,
el del seny i el del que es troba al marge del seny, que és força més gran.
Avui hem recitat poesies a la presó.
Potser algun intern ha pensat en la poesia com en una mena de
cartílag que unia els ossos de la seva ànima, o tal cop els barrots.
Espero que algun d’ells hagi pensat a escriure una carta a la seva mare.
Però, com que jo els ho he proposat, em sembla poc probable.
Espero que ningú vingui a buscar-me per demanar-me ajuda
quan per fi estigui deslliurat.
La poesia no em fa omnipotent. Tampoc no em fa invisible o intocable.
Tot i que de vegades penso que potser sí, que m’hi fa.

-

VERSES AT PRISON

The spoon entirely slipped into the cake dough
and disappeared.
I can say ‘summer’ or:
frogs have begun to pierce the night with their libidinous croaking.
Poetry is useful to be able to exist and not go crazy,
until the existence is useful only to make poetry, and then you’re alone.
Poetry should be a connector, a hyphen between two worlds:
one is the sane, the other the marginal, which is considerably larger.
Today we recited poems at prison.
Maybe some of the prisoners thought of poetry as a kind of cartilage
joining the bones of his soul, or maybe the bars.
I hope someone has thought of writing a letter to his mother.
But, as I suggested so, it seems unlikely.
I hope no one comes to look for me asking for help
once out of jail.
Poetry does not make me omnipotent.
Neither invisible nor untouchable.
Although sometimes I think it does.

-

VERSOS EN LA PRISIÓN

La cuchara se ha deslizado enteramente dentro de la masa del pastel
y ha desaparecido.
Puedo decir ‘verano’ o:
las ranas han empezado a taladrar la noche con su croar libidinoso.
La poesía sirve para poder existir y no volverte loco.
Hasta que la existencia sirve para hacer poesía y entonces estás solo.
La poesía debería de ser un conector, un guión entre dos mundos,
el de lo cuerdo y el de lo que está al margen, que es bastante más grande.
Hoy hemos recitado poesías en la cárcel.
Tal vez algún interno pensó en la poesía como una especie de
cartílago que unía los huesos de su alma, o tal vez los barrotes.
Espero que alguno de ellos haya pensado en escribir una carta a su madre.
Pero, puesto que yo se lo propuse, me parece poco probable.
Espero que nadie venga a buscarme para pedirme ayuda
cuando al fin esté libre.
La poesía no me hace omnipotente. Tampoco invisible o intocable.
Aunque a veces pienso que tal vez sí.

-

Poema inèdit que pertany a un llibre de propera publicació en tres idiomes, de títol probable Mai ningú no va dir res enlloc.

Traduccions d’Anna Aguilar-Amat.

.

ANTICIPACIÓ

La mort em va sorprendre als setze anys.
Una nit, era estiu. No és que em morís aquell dia,
però va ser aquell dia que vaig descobrir que moriria.
Mai més no ho he sabut com aleshores:
fins a l’últim verd de la fulla de l’àlber
que s’inclinava cap a l’únic tronc sense llum de fanal.
Fins a la punxa de vidre més menuda
del fanal ferit per una pedra.

-

ANTICIPACIÓN

La muerte me sorprendió a los dieciséis años.
Una noche, en verano. Acaso no muriera ese día,
pero ese día descubrí que moriría.
Nunca más lo he vuelto a saber como entonces:
hasta el último verde de la hoja del álamo
que se inclinaba hacia el único tronco sin luz de farola.
Hasta la esquirla de vidrio más diminuta
de la farola herida por una piedra.

(Traducció de Rosa Lentini)

-

ANTICIPATION

La mort m’a surprise à seize ans.
Par une nuit d’été. Ce n’est pas que ce jour-là je sois morte,
mais c’est le jour où j’ai découvert que je mourrais un jour.
Jamais plus je ne l’ai autant su qu’alors :
jusqu’au dernier vert de la feuille du peuplier
qui se penchait vers le seul tronc sans lumière de reverbère.
Jusqu’à la plus petite pointe de verre
du réverbère blessé par une pierre.

(Traducció de François-Michel Durazzo)

-

Del llibre On no sabem (Ed. 3i4, premi Octubre 2010).

-

Join 20 other followers

maig 2013
dl. dt. dc. dj. dv. ds. dg.
« abr    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: