You are currently browsing the category archive for the ‘Castellà’ category.

Joan de la Vega ha traduït al castellà l’estrall XX de Triomf i l’ha publicat al seu bloc, La montaña efímera.

XX

No hem posat nom a les pedres.
Ens precedien.
Ens havien esperat.
Amoixar-nos com còdols.
Ens fa l’aigua.
Mira aquest nucli de gavines.
Passen i diuen.
S’aturen a l’aigua.
Deixen la platja plena de petjades.
Som pedres.
Ens deixem caure.
Que ens faci el vent.

XX

No hemos dado nombre a las piedras.
Nos precedían.
Nos habían esperado.
Acariciarnos como cantos rodados.
Nos hace el agua.
Mira este núcleo de gaviotas.
Pasan y dicen.
Se detienen en el agua.
Dejan la playa llena de huellas.
Somos piedras.
Nos dejamos caer.
Que el viento nos haga.

Traducció de Joan de la Vega
Publicat a La montaña efímera

Anuncis

VERSOS A LA PRESÓ

La cullera ha lliscat tota ella dins de la massa del pastís
i ha desaparegut.
Puc dir ‘estiu’ o:
les granotes han començat a foradar la nit amb el seu raucar libidinós.
La poesia serveix per poder existir i no tornar-te boig.
Fins que l’existència serveix per fer poesia i llavors estàs sol.
La poesia hauria de ser un connector, un guió entre dos mons,
el del seny i el del que es troba al marge del seny, que és força més gran.
Avui hem recitat poesies a la presó.
Potser algun intern ha pensat en la poesia com en una mena de
cartílag que unia els ossos de la seva ànima, o tal cop els barrots.
Espero que algun d’ells hagi pensat a escriure una carta a la seva mare.
Però, com que jo els ho he proposat, em sembla poc probable.
Espero que ningú vingui a buscar-me per demanar-me ajuda
quan per fi estigui deslliurat.
La poesia no em fa omnipotent. Tampoc no em fa invisible o intocable.
Tot i que de vegades penso que potser sí, que m’hi fa.

VERSES AT PRISON

The spoon entirely slipped into the cake dough
and disappeared.
I can say ‘summer’ or:
frogs have begun to pierce the night with their libidinous croaking.
Poetry is useful to be able to exist and not go crazy,
until the existence is useful only to make poetry, and then you’re alone.
Poetry should be a connector, a hyphen between two worlds:
one is the sane, the other the marginal, which is considerably larger.
Today we recited poems at prison.
Maybe some of the prisoners thought of poetry as a kind of cartilage
joining the bones of his soul, or maybe the bars.
I hope someone has thought of writing a letter to his mother.
But, as I suggested so, it seems unlikely.
I hope no one comes to look for me asking for help
once out of jail.
Poetry does not make me omnipotent.
Neither invisible nor untouchable.
Although sometimes I think it does.

VERSOS EN LA PRISIÓN

La cuchara se ha deslizado enteramente dentro de la masa del pastel
y ha desaparecido.
Puedo decir ‘verano’ o:
las ranas han empezado a taladrar la noche con su croar libidinoso.
La poesía sirve para poder existir y no volverte loco.
Hasta que la existencia sirve para hacer poesía y entonces estás solo.
La poesía debería de ser un conector, un guión entre dos mundos,
el de lo cuerdo y el de lo que está al margen, que es bastante más grande.
Hoy hemos recitado poesías en la cárcel.
Tal vez algún interno pensó en la poesía como una especie de
cartílago que unía los huesos de su alma, o tal vez los barrotes.
Espero que alguno de ellos haya pensado en escribir una carta a su madre.
Pero, puesto que yo se lo propuse, me parece poco probable.
Espero que nadie venga a buscarme para pedirme ayuda
cuando al fin esté libre.
La poesía no me hace omnipotente. Tampoco invisible o intocable.
Aunque a veces pienso que tal vez sí.

Poema inèdit que pertany a un llibre de propera publicació en tres idiomes, de títol probable Mai ningú no va dir res enlloc.

Traduccions d’Anna Aguilar-Amat.

.

ANTICIPACIÓ

La mort em va sorprendre als setze anys.
Una nit, era estiu. No és que em morís aquell dia,
però va ser aquell dia que vaig descobrir que moriria.
Mai més no ho he sabut com aleshores:
fins a l’últim verd de la fulla de l’àlber
que s’inclinava cap a l’únic tronc sense llum de fanal.
Fins a la punxa de vidre més menuda
del fanal ferit per una pedra.

ANTICIPACIÓN

La muerte me sorprendió a los dieciséis años.
Una noche, en verano. Acaso no muriera ese día,
pero ese día descubrí que moriría.
Nunca más lo he vuelto a saber como entonces:
hasta el último verde de la hoja del álamo
que se inclinaba hacia el único tronco sin luz de farola.
Hasta la esquirla de vidrio más diminuta
de la farola herida por una piedra.

(Traducció de Rosa Lentini)

ANTICIPATION

La mort m’a surprise à seize ans.
Par une nuit d’été. Ce n’est pas que ce jour-là je sois morte,
mais c’est le jour où j’ai découvert que je mourrais un jour.
Jamais plus je ne l’ai autant su qu’alors :
jusqu’au dernier vert de la feuille du peuplier
qui se penchait vers le seul tronc sans lumière de reverbère.
Jusqu’à la plus petite pointe de verre
du réverbère blessé par une pierre.

(Traducció de François-Michel Durazzo)

Del llibre On no sabem (Ed. 3i4, premi Octubre 2010).

És l’estrall XVIII de Triomf.

Parlaria de tu com un triomf.
Com una banda de música.
Però hi ha esquerdes a les parets.
És per això que t’agafo la mà.
És aquest el regal.

(Triomf, Barcelona, Columna, 2009)

* * *

Hablaría de ti como un triunfo.
Como una banda de música.
Pero hay grietas en las paredes.
Por eso te cojo la mano.
Éste es el regalo.

-traducción del catalán por Jordi Virallonga-

* * *

I speak of you as a victory.
As a live music band.
Yet there are cracks in the walls.
That’s why I hold your hand.
That’s the gift.

-translation from catalan to english by Sam Abrams-

(Revista Compartir, núm. 80, oct/nov/des 2010)

Visita el meu bloc en anglès!: It's word it

Join 60 other followers

Arxius

Octubre 2019
dl. dt. dc. dj. dv. ds. dg.
« maig    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Anuncis
%d bloggers like this: