You are currently browsing the category archive for the ‘Eslovè’ category.

dona adormida esperaves a desgrat del temps i avui se’t convida al ball veus i fogueres enceses de carrera sempre en ascens al convit a desxifrar cada silenci entre els dits perquè la neu es fon també sota les teues cuixes dona com el temps ullpresa per l’enyor aparcada en un racó del divendres amagada entre carrerons estrets agafes ara aquest tren un indici de nom has dit has entrat a la sala amb les butxaques buides qui t’ha ofert la boca i l’aire del carrer fera callada sota la pluja entre milers de síl·labes sense fi recuperes l’escriure els signes caiguts cada cabell vol ser trena cada ungla vol i paisatge dona desmaiada cabellera que mires collita verge després de la rosada la boca i la pluja del carrer

zaspana ženska čakala si kljub odtekanju časa in danes te vabijo na ples glasovi in prižgani kresovi ulica se ves čas dviga v smeri vabila razbrati vsak molk med prsti ker se sneg topi tudi pod tvojimi stegni ženska kot ujeta v hrepenenje pozabljena ob petkih v kotu skrita med uličicami pelješ se zdaj s tem vlakom izrekla si začetek nekega imena vstopila si v čakalnico s praznimi žepi kdo ti je ponudil usta in piš z ulice molčeča zver pod dežjem med tisoč neizčrpnih zlogov pisanje pozabljenih znakov se vrača vsak las bi rad postal kita vsak noht bi in pokrajina omedlela ženska opazovani lasje deviška žetev po zori usta in dež na ulici

Begonya Mezquita

Publicat a Veus paral·leles 10 (Rema 12, 2012)
Traducció a l’eslovè de Simona Skrabec

Anuncis

Visita el meu bloc en anglès!: It's word it

Join 60 other followers

Arxiu

Setembre 2017
dl. dt. dc. dj. dv. ds. dg.
« maig    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
%d bloggers like this: