You are currently browsing the category archive for the ‘Occità’ category.

Com unes mans que s’obren
i una porta que s’obre
i el riu que corre,
així la veu.

Coma unas mans que se duebren
e una pòrta que se duebra
e lo riu que cors
veiquí la votz.

(Traducció de Jean-Cristophe Dourdet)

Anuncis

Visiteu la pàgina per llegir-lo.

A Julien Béthencourt

An viatjat tras los matins verds
Subre las aigas de l’ailà,
An virat tantes còps
Dins los cèls clars,
An saludadas
Las milantas mòrts dels astres
E son tornats als camps paures
Per centenas
Dins l’amudiment del temps present,
Los aucèls del cande matin.

A Julien Béthencourt

Han viatjat a través dels verds matins
Sobre les aigües de l’enllà,
Han giravoltat tantes vegades
Dins els cels clars,
Han saludat
Les innumerables morts dels astres
I han tornat als pobres camps
Per centenars
Dins la mudesa de l’instant,
Els ocells del blanc matí.

(Traducció: Laia Noguera i Clofent)

D’Ombras de luna (Editions la Margeride, 2010)

00

Engana l’aucelum e tuteja l’aura.
Quilhat dins l’èrba salvatja
A perdut sos uèlhs
Raubats a la vèsta d’un soldat.
Tres gojats son venguts
Qu’an escampat sas tripas pel sòl
Per i prene qualque dròlla mal pintrada.

Privat de son còs de seda saura,
L’espaurugal
Fa de sòmis descabestrats
Que desvarian los ausèls.

00

Enganya l’ocellada i tuteja el vent.
Arborat en l’herba salvatge,
Ha perdut els ulls
Robats del vestit d’un soldat.
Han vingut tres xicots
I li han escampat les tripes per terra
Per jeure amb una noia mal girbada.

Privat del seu cos de seda rossa,
L’espantaocells
Té somnis folls
Que desorienten els moixons.

(Traducció: Laia Noguera i Clofent)

D’Ombras de luna (Editions la Margeride, 2010)

Fotografia i edició del llibre de Robert Lobet

Fotografia i gravat de Robert Lobet

Visita el meu bloc en anglès!: It's word it

Join 60 other followers

Arxiu

Novembre 2017
dl. dt. dc. dj. dv. ds. dg.
« oct.    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
%d bloggers like this: