You are currently browsing the category archive for the ‘Portuguès’ category.

L’espai es vincla,
com l’arbre que ofereix, esbatanat.
Es deixa caure la llavor.

O espaço dobra-se,
como o árvore que oferece, escancarado.
Deixa-se cair a semente.

Traducció d’Anna Cortils i Rita Custódio
Publicat a Capicua, núm. 2, 2010

Un matoll i una serp.
Els còdols que parlaven amb els astres.
No hi ha horitzó, no hi ha memòria,
només els corrents entrecreuats.

Um mato e uma serpente.
Os seixos que falavam com os astros.
Não há horizonte, não há memória,
apenas as correntes entrecruzadas.

Traducció d’Anna Cortils i Rita Custódio
Publicat a Capicua, núm. 2, 2010

Regalima el paisatge
en els vessants inexplorats.
Tot el que hi ha és endinsar-se
i la caiguda.

A paisagem goteja
nas ladeiras inexploradas.
Tudo o que há é penetrar
e a queda.

Traducció d’Anna Cortils i Rita Custódio
Publicat a Capicua, núm. 2, 2010

La caiguda

He vist com queia i era neu. M’he sentit completament esbocinat. Aquestes petges enfonyades. Les arrels i la saba. Les parpelles, els unglots. He vist com corrien les muntanyes, com em desfeia en la ventada, una volva esmicolada. He caigut i era tènue, indescriptible.

A queda

Vi como caía e era neve. Senti-me completamente despedaçado. Estas pisadas escondidas. As raízes e a seiva. As pálpebras, as unhas. Vi como corriam as montanhas, como me desfazia na ventania, um floco esfarelado. Caí e era ténue, indescritível.

Traducció d’Anna Cortils i Rita Custódio

Publicat a Capicua, núm. 2, 2010

Cim

La llum oberta de migdia.
Les mans a dalt de tot.
La flor d’espígol, les abelles.
Tu no fas res.

Cume

A luz aberta de meio-dia.
As mãos em cima de tudo.
A flor de alfazema, as abelhas.
Tu não fazes nada.

Traducció d’Anna Cortils i Rita Custódio

Publicat a Capicua, núm. 2, 2010

Quan dic un altre home
vull dir que em trobava
bocins a la teva
tauleta de nit.

Quando digo um outro homem
quero dizer que encontrava
fragmentos na tua
mesa-de-cabeceira.

*

Hem somiat que menjàvem
a la mateixa taula
i que el silenci era tou
i calent com el pa.
I m’he despertat partida
com les engrunes.

Sonhávamos nós que comíamos
na mesma mesa
e que o silêncio era mole
e quente como o pão.
E despertei-me partida
como as migalhinhas.

*

Vindràs al llarg
d’aquestes hores?

Amb tanta nit a sobre,
acabaré
per confondre el meu cos
amb el desig de tu,
que se m’enfila amunt,
com la malesa.

Virás ao longo
destas horas?

Com tanta noite em cima,
acabarei
por confundir o meu corpo
com o desejo de ti,
a trepar por mim acima,
como a maleza.

*

Véns cada nit
com una porta
mal ajustada.
Voldria no haver-te de dir
com em ressones en la llarga
escorta de parets,
en el silenci massa buit
de casa meva.

Vens cada noite
como uma porta
mal fechada.
Gostava de não ter que te dizer
como me ressoas na longa
escolta das paredes,
no silêncio demasiado vazio
da minha casa.

*

Ara hi ha l’ombra de les teves mans,
el rastre de les passes,
la veu a les parets,
l’olor.
I el teu cos en el meu.

Agora há a sombra das tuas mãos,
o rasto dos passos,
a voz nas paredes.
o cheiro.
E teu corpo no meu.

*

M’he esperat sense parpelles
per si venies al final.
Tots els mobles callaven.
Tothom ho sabia menys jo.

Esperei sem pálpebras
por se por fim vinhas.
Todos os móveis se calavam.
Todos sabiam, menos eu.

*

Eren uns grans magatzems,
de rebaixes.
Volies entrar primer.
Jo no.
T’esperava a un bar.
Feia fred.

Eram uns grandes armazéns,
de saldos.
Querias entrar primeiro.
Eu não.
Esperava por ti num bar.
Fazia frio.

(Traducció: Sofia Fonseca i Ângelo Ochôa)

Cull el fruit de la meva veritat,
una magrana oberta
com una riallada
de criatura
de dentetes petites
i desiguals:
cada fragment
de la meva certesa.

Si a poc a poc
la prens i te la menges,
el gust de mi voldrà estimar-te
com jo t’he volgut estimar:
sembrant-te el paladar
i acollint-se en el ventre.

Fins que s’empelti en el teu arbre
i jo pugui prendre de nou
el fruit de tu
i, a poc a poc, menjar-lo.

Colhe o fruto da minha verdade,
uma romã aberta
como uma gargalhada
de criança
de dentes pequeninos
e desiguais:
cada fragmento
da minha certeza.

Se, pouco a pouco,
a agarras e a comes,
o meu sabor vai querer amar-te
como eu te quis amar:
semeando-te o paladar
e acolhendo-se no ventre.

Até que se enxerte na tua árvore
e eu possa voltar a apanhar
o teu fruto
e, pouco a pouco, comê-lo.

(Traducció de Sofia Fonseca i Ângelo Ochôa)

****

Pick the fruit from my truth,
an open pomegranate
like the laughter
of a child
with tiny
uneven teeth:
each a fragment
of my certainty.

If you take it slowly
and eat it,
the taste of me will want to love you
as I have wanted to love you:
sowing your palate
and finding shelter inside you.

Until it grafts on your tree
and I am able to pick again
that fruit from you
and slowly eat it.

(Traducció de Montserrat Abelló)

****

Cueille le fruit de ma vérité,
une grenade ouverte
comme un rire
d’enfant
à petites dents
inégales :
chaque fragment
de ma certitude.

Si peu à peu
tu la prends et la manges,
le goût de moi voudra t’aimer
comme j’ai voulu t’aimer :
en ensemençant ton palais
et en se lovant dans ton ventre.

Jusqu’à ce qu’il se greffe sur ton arbre
et que je puisse prendre à nouveau
le fruit de toi
et, peu à peu, le manger.

(Traducció de François-Michel Durazzo)

Visita el meu bloc en anglès!: It's word it

Join 60 other followers

Arxiu

Juny 2017
dl. dt. dc. dj. dv. ds. dg.
« maig    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
%d bloggers like this: